[แปล]IA - 欠落-Re:code- Ketsuraku -Re:code-

posted on 08 Jan 2014 20:08 by rabbit-123

เครดิตแปลอิง - http://amesubs.tumblr.com/post/67216397603/ia-lost-re-code-re-code

--------------------------------------------

欠落-Re:code- Ketsuraku -Re:code- หายไป -Re:code-

 

 

“ข่าวลือแห่งจุดเริ่มต้นได้บอกว่าพวกเขายังคงหลับฝันอยู่”

 

閉じることのない幕 窓外は曇り空

初夏 時の針は止む カタストロフ

 

Tojiru koto mo nai maku   sougai wa kumori-zora

Shoka   toki no hari wa yamu   KATASUTOROFU

 

A curtain that doesn’t close, a grey cloudy sky outside the window

At the beginning of summer, the clock’s hand stops – catastrophe

 

ม่านการแสดงยังไม่ปิด ท้องฟ้าเมฆสีเทานอกหน้าต่าง

ณ จุดเริ่มต้นของฤดูร้อน นาฬิกาหยุดเดิน หายนะ

 

 

いつしかマガイモノと 禁忌のおとぎ話

故其の言伝など色褪せて

 

Itsushika MAGAI-MONO to kinki no otogi-banashi

Yue   mukashi no kotodzute nado iro-asete

 

A fairy tale of an unnoticed fake and a taboo

Even that late rumor fades away

 

เรื่องเล่าของการหลอกลวงและข้อห้ามที่ไม่มีใครสังเกต

ถึงแม้ข่าวลือนั่นจะเลือนหายไป

 

 

人は軈て 蜜の味を求め

再び あの席に座った

 

Hito wa yagate   mitsu no aji wo motome

Futatabi    ano seki ni suwatta

 

In the end, wishing for a taste of honey

Once again, they sat in that seat

 

ณ จุดจบ ได้หวังให้ลิ้มรสของน้ำผึ้ง

อีกครั้งหนึ่ง พวกเขานั่งลงบนเก้าอี้

 

 

忘れ去られた 暗号一つ

不器用な誰かさんの為に

澄まし言葉とかじゃないけれど

 

Wasure-sarareta angou hitotsu

Bukiyou na dareka-san no tame ni

Sumashi kotoba toka janai keredo

 

A single, forgotten password

For a certain clumsy person’s sake

Although these words are unclear

 

หนึ่งรหัสผ่านที่ถูกลืม

เพื่อประโยชน์ของคนซุ่มซ่ามบางคน

แม้ว่าคำพูดเหล่านี้จะกำกวม

 

 

口に出すとか野暮ったいこと

するもんじゃないとかなんとかさ

顔を崩し笑うキミのこと

 

Kuchi ni dasu toka yabottai koto

Suru mon janai toka nantoka sa

Kao wo kuzushi-warau KIMI no koto

 

To say them out loud, such a disgraceful thing

Is something better not done

You, whose face crumbled as you smiled –

 

พูดมันออกมาดังๆ อย่างน่าอัปยศ

สิ่งที่ดีกว่านั่นไม่ได้เกิดขึ้น

เธอ ใบหน้าของใครที่สลายไปเช่นรอยยิ้มของเธอ

 

 

『最高に嫌いでした。』

 

"Saikou ni kirai deshita."

 

“I hate you the most.”

 

“เกลียดแกที่สุด”

 

 

初夏噂が瞬く「どこかに隠れちゃって」

ある日のお話では「双子になって」

名も無いあの劇中「自分を演じきって」

どこかの「女の子は鏡にさ」

 

Shoka uwasa ga matataku “Dokoka ni kakurechatte”

Aru hi no o-hanashi de wa “Futago ni natte”

Na mo nai ano gekichuu “Jibun wo enjikitte”

Dokoka no “Onna no ko wa kagami ni sa”

 

A rumor of early summer flickers, “he’s has hidden away somewhere”

According to the story from one day, “she’d turned into twins”

In that nameless play, “he performed as himself”

Somewhere, “a girl became a mirror”

 

ข่าวลือที่สั่นไหวตอนต้นฤดูร้อน “เขาซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่ง”

ตามเรื่องราวในวันหนึ่ง “เธอได้กลายเป็นฝาแฝด”

การละเล่นไร้นาม “เขาเล่นละครกับตัวเอง”

จากที่ใดสักแห่ง “เด็กหญิงได้กลายเป็นกระจก”

 

 

それでもまだ人は求め続け

禁忌代償 払い納めた

 

Sore demo mada hito wa motome tsudzuke

Kinki daishou   harai osameta

 

Even so, they continue to wish for it

Paying the compensation for the taboo

 

แม้เขายังคงเฝ้าปรารถนาถึงมันอยู่ต่อไป

ค่าตอบแทนของข้อห้ามที่ต้องจ่าย

 

 

忘れ去られて 色も抜け落ち

不器用な誰かさんも何処か

願い言葉も宛先無くて

 

Wasure-sararete iro mo nuke-ochi

Bukiyou na dareka-san mo dokoka

Negai kotoba mo atesaki nakute

 

The forgotten color has been left out

Even that clumsy person has somehow

Not a wish or a recipient

 

สีสันที่ถูกลืมลางเลือนไป

แม้เจ้าคนซุ่มซ่ามนั่นจะมีเหตุผลบางอย่าง

ไม่ใช่ความปรารถนาหรือผู้รับ

 

 

口に出すことさえもタブーで

誰も知らないただの噂に

笑う顔も盗られキミは誰?

 

Kuchi ni dasu koto sae mo TABUU de

Daremo shiranai tada no uwasa ni

Warau kao mo torare KIMI wa dare?

 

Even speaking of it is a taboo

In the rumor that no one knows

Who are you, who has stolen away even the smiling faces?

 

แม้ที่พูดอยู่นี่จะเป็นข้อห้าม

ในข่าวลือที่ไม่มีใครล่วงรู้

เธอเป็นใคร ใครที่ขโมยแม้แต่ใบหน้าที่มีรอยยิ้มนั่น

 

 

『どうか安らかに。』

 

"Douka yasuraka ni"

 

“Please be at rest.”

 

“ช่วยพักสักหน่อยเถอะ”

 

 

始まりは在り来たりで平凡な日常を

孤独も偽物も亡く

結末を書き直してそれでも何も無くて

完全な猿真似

 

Hajimari wa arikitari de heibon na nichijou wo

Kodoku mo nisemono mo naku

Ketsumatsu wo kaki-naoshite sore demo nanimo nakute

Kanzen na sarumane

 

What began as common, mundane days,

Without loneliness and imposters,

Has nothing, even after the end has been rewritten -

A perfect, aimless imitation

 

จุดเริ่มต้นที่ธรรมดา วันอันแสนธรรมดา

ไม่มีทั้งความโดดเดี่ยวและตัวปลอม

ไม่มีอะไร แม้หลังจากจุดจบได้ถูกเขียนแล้ว

ความสมบูรณ์แบบ การลอกเลียนที่ไม่มีจุดหมาย

 

 

口に出すことすらも出来ず

誰も知らないただの骸に

 

Kuchi ni dasu koto suramo dekizu

Daremo shiranai tada no mukuro ni

 

Saying to a corpse that no one knows

Which can’t even run its mouth,

 

พูดถึงศพที่ไม่มีใครรู้จัก

ที่ไม่สามารถพูดเพ้อฝันได้อีกแล้ว

 

 

『アナタの熱い夢 いないないばー(笑)』

 

"ANATA no atsui yume inai-inai-baa (w)"

 

“I’m playing peek-a-boo with your burning dreams (lol)“

 

“ฉันกำลังเล่นจ๊ะเอ๋กับความฝันที่มอดไหม้ของเธออยู่ล่ะ (หัวเราะ)”

 

 

忘れ去られた 暗号一つ

不器用な誰かさんの為に

澄まし言葉とかじゃないけれど

 

Wasure-sararete angou hitotsu

Bukiyou na dareka-san no tame ni

Sumashi kotoba toka janai keredo

 

A single, forgotten password

For a certain clumsy person’s sake

Although these words are unclear

 

หนึ่งรหัสผ่านที่ถูกลืม

เพื่อประโยชน์ของคนซุ่มซ่ามบางคน

แม้ว่าคำพูดเหล่านี้จะกำกวม

 

 

忘れないとか言ってたのに

口に出すとか野暮いことでしょ?

もう一度だけ笑って見せて

 

Wasurenai to ka itteta no ni

Kuchi ni dasu to ka yaboi koto desho?

Mou ichido dake waratte misete

 

Even though you said you’d never forget

To say it out loud is disgraceful, right?

You showed me your smile once more

 

แม้คุณจะพูดว่าคุณจะไม่มีทางลืม

พูดมันออกมาดังๆนี่มันน่าอายเนอะ ว่ามั้ย?

เธอเผยรอยยิ้มให้ฉันอีกครั้งหนึ่ง

 

 

『どうか終わらせて。』

 

"Douka owarasete."

 

“Please, end this.”

 

“ได้โปรดจบมัน”

 

 

『アナタの手で。』

 

"ANATA no te de."

 

“With your own hands.”

 

“ด้วยมือของเธอที”

--------------------------------------------
 
Lost -Re:code- เป็นเพลงที่อยู่ในซีดีพิเศษที่แถมมากับคอมมิคจีนฉบับเดือนธันวา (ถ้าจำไม่ผิด) อีกเพลงนึงคือเพลง Repeatragedy (โศกนาฏกรรมที่เกิดขึ้นซ้ำ #แปลมั่ว) รอแปลอิงมาเมื่อไหร่เดี๋ยวจะเอามาลงนะคะ
 
เจอกันเอนทรี่หน้าค่ะ <3

Comment

Comment:

Tweet